কিভাবে রাশিয়ান মধ্যে মাথা বলতে


উত্তর 1:

আপনি অনুবাদ থেকে কিছুটা দূরে আছেন।

অভিব্যক্তিটি "Хоть кол на голове теши", যার অর্থ মোটামুটিভাবে "আপনি তার মাথার উপর একটি দড়িও [কুড়াল দিয়ে] ধার দিতে পারেন"। কুড়াল আসলে উল্লেখ করা হয় নি, কিন্তু এটি ক্রিয়া দ্বারা আবদ্ধ।

অভিব্যক্তিটির অর্থ এই ব্যক্তিটি সমস্ত কারণ উপেক্ষা করছে বা চূড়ান্তভাবে উদ্দেশ্যমূলকভাবে অবহেলা করছে।

এখানে কেউ একজন কুঠার দিয়ে একটি ঝুঁটি ধারালো করছে:

এই বাক্যাংশটি দেখানোর উদ্দেশ্যে তৈরি করা হয়েছে এমনকি যদি আপনি ছবিতে যেমন কাঠের ব্লক না করে ব্যক্তির মাথায় এটি করতে থাকেন তবে প্রশ্নে থাকা ব্যক্তিটি এখনও নজরে নিতে ব্যর্থ হবে।

যার অর্থ ইংরেজি কাউকে ব্লকহেড বলার অনুরূপ।


উত্তর 2:

এর অর্থ হ'ল তার মাথাটি এত ঘন, কোনওটি তীক্ষ্ণ করার সময় এটি একটি কুড়ালকে সমর্থন করার জন্য ব্যবহার করতে পারে।

র‌্যাঙ্কিং অফিসারের বিষয়ে অনুরূপ সামরিক বদনাম রয়েছে যে হঠকারী: "সে কপালে গুলি লাগিয়ে চলে ..." কপালের বেধের ইঙ্গিত…


উত্তর 3:

এই উক্তিটি এভাবে চলে। "Хоть кол на голове теши"। সাধারণত এই কথাগুলি এমন একজন ব্যক্তির সম্পর্কে বলা হয় যিনি তার চারপাশে যা চলছে সে সম্পর্কে উদাসীন। এই ব্যক্তিটি এতটাই উদাসীন যে আপনি তার মাথায় একটি দাগ ধারালো করতে পারেন। :-)


উত্তর 4:

শব্দ / বাক্যাংশের এই চেইনটি ভিজ্যুয়ালাইজ করুন।

অক্ষ তীক্ষ্ণ। তীক্ষ্ণ পাথর। প্রস্তর। রক শক্ত। ঘন। মাথা।

আপনাকে স্বাগতম ...